Monday, October 11, 2004

Translations

I've always believed that there is an inverse correlation between the accuracy of a Chinese restaurant's English and the quality of the food. These menus are similar. It seems like they could feed a starving English kid one meal a week for a little editing, but that would miss a lot of the fun. A recent sampling:

Belty pork. This was pork belly - a delicious version called lardo.
Gilhead. Some kind of Mediterranean fish.
Ceps. These are porcini mushrooms, which the French call cepes.

Then there are the items which Americans just never see. A bavarese, which I've seen called a bavarois in French places, is a kind of pudding made from egg white meringue. Gnocchi, potato dumplings served like pasta, get their own restaurant (a Gnoccheria). And there's a whole category called salumi which the French call charcuterie that doesn't translate at all. I think it is something like "cold cuts, mostly based on pork." Includes prosciutto, various salamis and other sausages, etc.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home